Anforderung von und freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der am Betrieb eines Schiffes beteiligten Personen oder anderer relevanter Personen oder zu Tests an den ihnen entnommenen Proben;
de resultaten mogen eisen van onderzoeken of analyses van monsters van degenen die bij de exploitatie van een schip zijn betrokken of van andere relevante personen en daartoe vrije toegang krijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Testonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle im Test verwendeten Augen sollten aus derselben Partie Augen stammen, die an ein und demselben Tag gewonnen wurden.
Alle in het onderzoek gebruikte ogen dienen van dezelfde groep op een bepaalde dag verzamelde ogen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Test positiv testende Prüfsubstanzen und -gemische (6) können als Stoffe und Gemische mit augenverätzender oder stark augenreizender Wirkung eingestuft werden, ohne dass weitere Tests am lebenden Kaninchen erforderlich sind.
Teststoffen en mengsels (6) die in dit onderzoek positief zijn, kunnen zonder bijkomende testen op konijnen worden ingedeeld als stoffen die oogcorrosie of hevige irritatie veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionell werden für diesen Test Augen von Hühnern verwendet, die in einer Schlächterei für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden; auf diese Weise wird der Einsatz von Versuchstieren vermieden.
In het verleden werden voor dit onderzoek steeds ogen verzameld van kippen uit de slachterij die geslacht werden voor de menselijke consumptie waardoor er geen nood was aan proefdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Test sollten die Antikörper in Arbeitsverdünnung(en) (AV) auf oder nahe am Titerwert verwendet werden.
Bij het onderzoek moeten de antilichamen worden gebruikt in werkverdunningen rond de titer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Test zur unplanmäßigen DNS-Synthese (UDS)-Test wird die DNS-Reparatursynthese nach Ausschneiden und Entfernen des Abschnitts eines DNS-Strangs gemessen, in dem sich die durch chemische und physikalische Agenzien induzierte Schädigung befindet. Der UDS-Test eignet sich zur Ermittlung der „long patch“-Reparatur.
Het onderzoek naar DNA-herstelsynthese (Unscheduled DNA Synthesis, UDS) meet de DNA-herstelsynthese na excisie en verwijdering van een DNA-streng die de door chemische en fysische agentia geïnduceerde beschadiging bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen (sex-linked recessive lethal test = SLRL-Test) an Drosophila melanogaster lassen sich Mutationen — sowohl Punktmutationen als auch kleine Deletionen — in der Keimbahn des Insekts feststellen.
Het onderzoek naar geslachtsgebonden recessieve letaliteit (Sex-linked recessive lethaltest, SLRL) waarbij Drosophila melanogaster wordt gebruikt, spoort mutaties, zowel puntsmutaties als kleine deleties, in de geslachtslijn van het insekt op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test auf MKS-Virus Primäre Kulturen aus Rinderschilddrüsenzellen mit den Proben beimpfen (mindestens drei Röhrchen je Probe).
Onderzoek op MKZ-virus De monsters worden geïnoculeerd op cultures van primaire boviene schildkliercelkweken, waarbij per monster ten minste drie buisjes worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten bis spätestens 31. Januar eines jeden Jahres schriftlich ein Verzeichnis aller neuer Kartoffelsorten, die sie bei einem amtlichen Test für resistent gegen Kartoffelnematoden befunden haben.
De lidstaten delen de Commissie en de andere lidstaten jaarlijks uiterlijk op 31 januari schriftelijk een lijst mee van alle nieuwe aardappelrassen die zij na officieel onderzoek resistent tegen aardappelcysteaaltjes hebben bevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Toleranz bei abgesetzten Ferkeln bereits nachgewiesen, ist kein gesonderter Test an Mastschweinen erforderlich.
Als de tolerantie bij gespeende biggen is aangetoond, is geen afzonderlijk onderzoek bij mestvarkens vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jeden einzelnen Test wird ein Bericht vorgelegt, der Angaben zu allen Versuchsgruppen enthält.
Er moet over elk onderzoek afzonderlijk verslag worden uitgebracht, met gedetailleerde gegevens over alle experimentele groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jedem gültigen Test ist die Verzögerung des Fahrzeugs als Funktion der aufgezeichneten Bremspedalkraft einzutragen.
Voor elk van deze geldige tests wordt de vertraging van het voertuig uitgezet als functie van de geregistreerde rempedaalkracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Anwendung des genannten Artikels zu gewährleisten, sollte die Aufrechterhaltung solcher Zulassungen von Bewertungsberichten abhängig gemacht werden, die das AFSSA Nancy im Anschluss an den Test der einzelnen Laboratorien auf Befähigung erstellt hat.
Om te zorgen voor de uniforme toepassing van dat artikel moet het behoud van die vergunningen afhankelijk worden gemaakt van beoordelingsverslagen die door AFSSA, Nancy, na afloop van proficiency tests voor de betrokken laboratoria worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt der Test auf Aujeszky-Krankheit gemäß Buchstabe b bei einem der Tiere ein positives Ergebnis, müssen diese Tiere unverzüglich aus der Quarantäneeinrichtung entfernt werden.
Als dieren positief blijken te zijn bij de onder b) bedoelde tests op de ziekte van Aujeszky, moeten die dieren onmiddellijk uit de quarantainevoorzieningen worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive TSE-Fälle durchlaufen das komplette diskriminierende Verfahren einschließlich Bioassay nur dann, wenn der biochemische diskriminierende Test mit der Signatur von BSE kompatibel ist; deshalb können die bei diesem Verfahren gewonnenen Daten nicht zur Bewertung der Sensitivität oder Spezifität der diskriminierenden Tests herangezogen werden.
TSE-positieve gevallen slechts het volledige onderscheidende proces, met inbegrip van een bioassay, doorlopen indien het uitvoeren van biochemische onderscheidende tests verenigbaar is met de BSE-signatuur; daarom kunnen via dit proces verkregen gegevens niet worden gebruikt voor de beoordeling van de gevoeligheid of de specificiteit van de onderscheidende tests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem nationalen Referenzlabor erfolgt ist.
Elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet, wanneer de tests door een nationaal referentielaboratorium zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person, die die klinischen und die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt, wenn der Test in einem SARS-Verifizierungs- und Referenzlabor der WHO erfolgt ist;
elke persoon die aan de klinische criteria en de laboratoriumcriteria voor de bevestiging van gevallen voldoet, wanneer de tests door een SARS-referentie- en verificatielaboratorium van de WHO zijn uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Diagnose (einschließlich Codes für Fehlerdiagnose/Fehlersuche und -beseitigung, Software und andere, für die Fehlersuche erforderliche Angaben); viele, aber nicht alle dieser Informationen sind in elektronischen Spezialwerkzeugen enthalten;
tests en diagnoses (inclusief diagnostische foutcodes en troubleshooting-codes, software en andere informatie die nodig is om gebreken aan voertuigen te diagnostiseren); deze informatie is grotendeels, maar niet volledig, opgenomen in gespecialiseerd elektronisch gereedschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieve analyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A.33 Inspektionen und Test
A.33 Onderzoek en tests
Korpustyp: EU DGT-TM
Testuitslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer PCR als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer de FISH-test als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Wanneer de FISH-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer de FISH-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchgeführt werden.
Wanneer de PCR-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Wanneer de PCR-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Test und Bewertung von Feuerwaffen und Munition
Testen en beoordelen van vuurwapens en munitie
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von Militärfahrzeugen
Testen en beoordelen van militaire voertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von Kriegsschiffen
Testen en beoordelen van oorlogsschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von Militärflugzeugen, Raketen und Raumfahrzeugen
Testen en beoordelen van militaire lucht- en ruimtevaartuigen en raketten
Korpustyp: EU DGT-TM
Test und Bewertung von elektronischen Systemen für militärische Zwecke
Testen en beoordelen van militaire elektronische systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Test auf spezifische Antikörper in HI-Tests
Testen op specifieke antilichamen met HAR-tests
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Hausschweine zum Zeitpunkt der Schlachtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersuchen sowie alle für Trichinen empfänglichen Tiere im Betrieb einem serologischen Test unterziehen, sobald eine geeignete Testmethode vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde;
zij onderzoekt alle gedomesticeerde varkens bij de slacht overeenkomstig artikel 2, lid 1, en voert serologische testen uit op alle voor Trichinellabesmetting gevoelige dieren op het bedrijf zodra het communautaire referentielaboratorium een geschikte test heeft gevalideerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Testbepaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der am häufigsten verwendete Test ist die MTT-Reduktion — 3-(4,5-Dimethylthiazol-2yl)-2,5-Diphenyltetrazol-Bromid, Thiazolylblau: EINECS-Nummer 206-069-5, CAS-Nummer 298-93-1 —, die nachweislich genaue und reproduzierbare Ergebnisse liefert (5); allerdings ist auch die Verwendung anderer Substanzen zulässig.
De meest gebruikte bepaling is de reductie van MTT [3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyltetrazoliumbromide, thiazolylblauw: EINECS-nummer 206-069-5, CAS-nummer 298-93-1)], waarvan is aangetoond dat deze nauwkeurige en reproduceerbare resultaten oplevert (5), maar ook andere bepalingen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Toxizität nachgewiesen (+Irr und –Irr) und sind die Konzentrationen, die getestet werden können, durch mangelhafte Löslichkeit begrenzt, ist die Vergleichbarkeit der Testsubstanz mit dem durchgeführten Test zweifelhaft; in diesem Fall ist die Durchführung konfirmativer Tests, z. B. mit einem anderen Modell, in Betracht zu ziehen.
Als er geen toxiciteit wordt aangetoond (+Irr en -Irr) en als een slechte oplosbaarheid beperkingen oplegt aan de concentraties die kunnen worden getest, kan men zich afvragen of de teststof wel compatibel is met de bepaling en moet een bevestigende test worden overwogen, bijvoorbeeld met een ander model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl üblicherweise für jeden Test eine positive Kontrollgruppe erforderlich ist, können die Prüflabors unter Umständen auf bereits vorhandene positive Kontrolldaten zurückgreifen, die belegen, dass eine zufriedenstellende Reaktion über einen Zeitraum von mindestens 6 Monaten durchgängig gegeben ist.
Normaal gesproken zal er voor elke bepaling een positieve controlegroep nodig zijn, maar in bepaalde situaties kunnen testlaboratoria beschikken over historische gegevens van positieve controles waaruit blijkt dat er gedurende een periode van zes maanden of langer consequent sprake is van een bevredigende respons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer Zelllinien und -typen sollte anhand ihrer nachgewiesenen Leistung im Test begründet werden, wie im Abschnitt ‚Akzeptanzkriterien‘ beschrieben.
Het gebruik van andere cellijnen en celtypen moet worden verantwoord op basis van hun aangetoonde prestaties in de bepaling, zoals beschreven in het hoofdstuk over aanvaardbaarheidscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem anfänglichen Test werden die Zellen über einen Zeitraum von 3-6 Stunden mit und ohne Zusatz von S9 mit der Prüfsubstanz behandelt.
In de voorlopige bepaling worden cellen gedurende 3 tot 6 uur zowel met als zonder S9 met de teststof behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn für den Test geringfügige Änderungen des Protokolls vorgeschlagen werden (z. B. Verwendung automatisierter statt manueller Auswertungsverfahren; Verwendung eines neuen Zelltyps), sollte die Wirksamkeit der Änderung nachgewiesen werden, bevor das geänderte Protokoll als einsatztauglich befunden werden kann.
Indien voor de bepaling kleine wijzigingen aan het protocol (bv. gebruik van automatische in plaats van handmatige scoringstechnieken; gebruik van een nieuw celtype) worden voorgesteld, moet de doeltreffendheid van de wijziging worden aangetoond voordat het gewijzigde protocol aanvaardbaar voor gebruik kan worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Analysen im Rahmen von Konformitätskontrollen wird ein Test vorgenommen.
Wanneer een analyse wordt uitgevoerd om na te gaan of aan de normen wordt voldaan, wordt één bepaling gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testcriterium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt erstens fest, dass das Vereinigte Königreich nicht behauptet hat, hinsichtlich der Maßnahmen zur Schuldenreduzierung wie ein privater Gläubiger zu handeln, und der Kommission daher auch keine Informationen vorgelegt hat, anhand derer sie diesen Test durchführen könnte.
De Commissie stelt ten eerste vast dat het Verenigd Koninkrijk niet beweerd heeft dat het met betrekking tot de schuldreductiemaatregelen handelt als een particuliere schuldeiser, en het heeft de Commissie derhalve geen informatie verstrekt op grond waarvan de Commissie dit criterium zou kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hatte die Kommission die tatsächlichen Marktbedingungen berücksichtigt und zur Bewertung des Vorliegens eines Vorteils bei bestimmten Gaspreisen den Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs herangezogen.
In die zaak heeft de Commissie de reële marktomstandigheden onderzocht en heeft zij het criterium van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie toegepast om na te gaan of er bij bepaalde gastarieven van een voordeel sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein privater Kapitalgeber zeitgleich über den Abschluss der Rahmenvereinbarung und über den Ausbau der Südbahn entschieden hätte, muss das Bezugsdatum für den Test des privaten Kapitalgebers November 2004 sein, d. h. vor Beginn der Bauarbeiten.
Aangezien een particuliere investeerder parallel zou moeten beslissen over het sluiten van de raamovereenkomst en de uitbouw van de zuidbaan, dient de referentiedatum voor de toepassing van het criterium van de particuliere investeerder november 2004 te zijn — dus vóór de aanvang van de bouwwerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugsrahmen wurden stets die Bedingungen auf dem realen Markt herangezogen, so zum Beispiel im Fall der niederländischen Gartenbaubetriebe [64], in dem die Kommission den Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs heranzog, um zu prüfen, ob bestimmte Gaspreise mit einem Vorteil verbunden waren.
Het referentiekader werd steeds gevormd door de voorwaarden op de reële markt, zoals bijvoorbeeld blijkt uit de zaak-Nederlandse tuinbouwers [64], waarin de Commissie het criterium van de particuliere investeerder handelend in een markteconomie heeft gehanteerd om na te gaan of er bij bepaalde gastarieven van een voordeel sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermäßigte Stromtarif hatte keinen Vorteil für Alcoa zur Folge, da die Kommission beim Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs zu dem Schluss kam, dass es für ENEL eine rationale Handlung darstellte, den Strom zum fraglichen Preis zu verkaufen.
Met het gesubsidieerde tarief is Alcoa geen voordeel verleend omdat de Commissie, op basis van het criterium van het particuliere investeerder handelend in een markteconomie, van oordeel was dat het voor ENEL rationeel was om de stroom tegen het kwestieuze tarief te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Gutachter hat daraufhin innerhalb von 24 Stunden gegebenenfalls zu bestätigen, dass Test a zusammen mit Test b oder c erfüllt ist, und folglich zu erklären, dass außerordentliche Marktumstände vorliegen.
De onafhankelijke deskundige heeft vervolgens maximaal 24 uur de tijd om te bevestigen of al dan niet aan criterium a) samen met criterium b) of criterium c) is voldaan en te verklaren dat er zich bijgevolg buitengewone marktomstandigheden voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der [...] Zeitraum kann vom unabhängigen Gutachter verlängert werden, solange Test c erfüllt ist.
Deze termijn van [...]* kan door de onafhankelijke deskundige worden verlengd zolang aan het bovengenoemde criterium c) is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testgetest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dürfen am Produkt, Bau- oder Ausrüstungsteil in der Zeit vom Nachweis der Einhaltung der Bestimmung gemäß Buchstabe b bis zur Vorführung zum Test vor der Agentur keine Änderungen bezüglich des Tests vorgenommen werden, die sich auf die Einhaltungserklärung auswirken würden.
mag geen wijziging die betrekking heeft op de test en invloed heeft op de conformiteitsverklaring worden aangebracht aan een product, onderdeel of uitrustingsstuk tussen het moment dat wordt aangetoond dat het voldoet aan punt b) en het moment dat het aan het Agentschap wordt aangeboden om te worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seren können bei einer einfachen Verdünnung von 1:5 getestet (Test einer Serum-Einfachverdünnung) oder, um Verdünnungsendpunkte zu erhalten, titriert werden (Test von Serumtitrationen).
De sera kunnen worden getest bij een enkele verdunning van 1 op 5 (spottestmethode) of kunnen worden getitreerd voor het verkrijgen van verdunningseindpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
Er wordt een tijdelijke SIS-migratiearchitectuur opgezet, die door de Commissie samen met Frankrijk en met de andere aan SIS 1+ deelnemende lidstaten word getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit den übrigen an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
Er wordt een tijdelijke SIS-migratiearchitectuur opgezet, die door de Commissie samen met Frankrijk en met de andere aan SIS 1+ deelnemende lidstaten word getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das folgende Verfahren erfordert in einem Abstandsbereich zwischen 15 und 90 cm einen Test des Sprühnebels in Abstandsintervallen von 15 cm zwischen der Gasflamme und der Sprühkopföffnung der Aerosolpackung.
In onderstaande procedure moet de spray worden getest op een afstand van een veelvoud van 15 cm, tot maximaal 90 cm, tussen de brandervlam en de actuator van de aerosol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen Test dieser Architektur durch.
Er wordt een tijdelijke migratiearchitectuur opgezet, die door de Commissie samen met Frankrijk en met de andere aan SIS 1+ deelnemende lidstaten word getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine repräsentative Anzahl von über sechs Monate alten Schafen und Ziegen wird jährlich einem serologischen Test unterzogen.(4)
een representatief aantal schapen en geiten ouder dan zes maanden jaarlijks serologisch wordt getest; (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Testtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Het bedrag heeft betrekking op de totale kosten voor het testen, waaronder de testkit en het nemen, vervoeren, testen, opslaan en vernietigen van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte, die vom Hersteller für den Test von anderen Körperflüssigkeiten als Serum oder Plasma bestimmt sind, z. B. Urin, Speichel usw., müssen den gleichen GTS-Anforderungen hinsichtlich Sensitivität und Spezifität genügen wie Serum- oder Plasmatests.
Hulpmiddelen die door de fabrikant bestemd zijn voor het testen van andere lichaamsvloeistoffen dan serum of plasma, bv. urine, speeksel enz., moeten aan dezelfde GTS-eisen inzake gevoeligheid en specificiteit voldoen als serum- of plasmatests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfstände für den Test von Raketenmotoren oder von Feststoff- oder Flüssigkeitsraketen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Testbanken en testopstellingen voor het testen van raketten of raketmotoren met vaste of vloeibare stuwstof:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um falsche positive Ergebnisse zu vermeiden, sollten die beim Test des Stoffes mit einem inerten Stoff erhaltenen Ergebnisse in die Analyse der Ergebnisse mit einbezogen werden.
Om vals-positieve resultaten te vermijden, moet bij de interpretatie van de resultaten zo nodig ook rekening worden gehouden met resultaten verkregen bij het testen van de stof gemengd met inert materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind für den Test geeignete Laborverfahren und gegebenenfalls Testpflanzen zur Feststellung der betreffenden Schadorganismen einzusetzen, sowie
moet bij het testen gebruik worden gemaakt van adequate laboratoriummethoden en, indien van toepassing, van indicatorplanten voor het opsporen van betrokken schadelijke organismen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
sind für den Test geeignete Laborverfahren und gegebenenfalls Testpflanzen zur Feststellung der betreffenden Schadorganismen einzusetzen, sowie
moet bij het testen gebruik worden gemaakt van adequate laboratoriummethoden en, indien van toepassing, van indicatorplanten voor het opsporen van de betrokken schadelijke organismen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Testexperiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jeder Behandlung und für die Kontrollen sollte eine ausreichende Anzahl Gewebereplikate (mindestens drei je Test) verwendet werden.
Voor elke behandeling, ook voor de controles, moet een voldoende aantal weefselmonsters worden gebruikt (ten minste drie per experiment).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanzen, die eine weitgehende, nicht durch Adsorption bedingte Abnahme des DOC-Gehalts in diesem Test aufweisen, sind als potenziell biologisch abbaubar zu betrachten.
Testverbindingen, waarbij in dit experiment een grote verlaging van de DOC-concentratie optreedt, welke verlaging niet wordt veroorzaakt door adsorptie, moeten worden beschouwd als eventueel biologisch afbreekbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Test kann an einem einzigen Exemplar der Ausrüstung vorgenommen werden. Dabei sind Testfahrten in dem vorgeschriebenen Prüfungsumfang durchzuführen, um Folgendes zu überprüfen:
Toegestaan kan worden dat deze keuring plaatsvindt op een enkel exemplaar van de apparatuur en wordt uitgevoerd tijdens testritten waarbij volgende aspecten worden geverifieerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Testproeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein Test durchgeführt, so ist gemäß Abschnitt II eine ausführliche Beschreibung (Spezifikation) des Testmaterials und seiner Verunreinigungen vorzulegen.
Wanneer proeven worden uitgevoerd, moet overeenkomstig de bepalingen van deel II een gedetailleerde beschrijving (specificatie) van het gebruikte materiaal en de verontreinigingen daarvan worden gegeven.
Im SLRL-Test erkennt man diese Tatsachen mit Hilfe besonders markierter und angeordneter Chromosomen.
Bij de SLRL-toets wordt van deze feiten gebruik gemaakt door middel van speciaal gemerkte en gerangschikte chromosomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serologischer Testserologische test
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung an echtem Samen besteht mindestens aus einem serologischen Test oder einem biologischen Test, wenn ein serologischerTest nicht durchführbar ist.
Voor aardappelzaad moet minimaal een serologische test of, als geen serologischetest beschikbaar is, een toetsplantenonderzoek worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei über sechs Wochen alten Rindern ist ein Anschneiden der Kaumuskeln nicht zwingend vorgeschrieben, sofern ein spezifischer serologischerTest durchgeführt wird.
Als een specifieke serologischetest wordt uitgevoerd, hoeven de kauwspieren van meer dan zes weken oude runderen bij postmortemkeuringen niet te worden geïncideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Testhemagglutinatieremmingstest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle positiven serologischen Befunde werden von den für Geflügelpest zuständigen nationalen Laboratorien durch HI-Test unter Verwendung der vom Gemeinschaftlichen Referenzlabor bereitgestellten Virusstämme bestätigt:
Alle positieve serologische resultaten worden door het NL voor aviaire influenza door een hemagglutinatieremmingstest bevestigd aan de hand van door het communautaire referentielaboratorium geleverde stammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Test auf H5/H7 12 EUR je Test,
hemagglutinatieremmingstest (HAR) op H5/H7 12 euro per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Test für H5/H7 EUR 12 je Test,
hemagglutinatieremmingstest (HAR) op H5/H7 EUR 12 per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
HI-Test auf H5/H7 12 EUR je Test,
hemagglutinatieremmingstest (HAR) op H5/H7 12 EUR per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
biologischer Testbiologische test
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maximaler Umfang des biologischen Abbaus: In Prozent erfasster Umfang des biologischen Abbaus einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials in einem Test, über den hinaus während des Tests kein weiterer biologischer Abbau mehr erfolgt.
Maximale biologische afbraak: Het percentage biologische afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal in een test waarboven geen verdere biologische afbraak plaatsvindt tijdens de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Test
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Softwarepaket für Luftverkehrsbodendienste und -tests
Software voor grondondersteuning in de luchtvaart en testsoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzkonzentration zu Beginn des Tests;
de beginconcentratie van de teststof,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Test- und Kontrollsubstanzen
Opbrengen van de teststof en de controlestoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
DATEN (GPMT und Bühler-test)
GEGEVENS (GPMT EN BUEHLERTEST)
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSSBERICHT (GPMT und Bühler-test)
RAPPORTAGE (GPMT EN BUEHLERTEST)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbericht (GPMT und Bühler-Test)
Verslag van de proefnemingen (GPMT en Buehlertest)
Korpustyp: EU DGT-TM
hämatologische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
uitgevoerde hematologische onderzoeken en alle resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardisierung und Empfindlichkeit des Tests
Standaardisatie en gevoeligheid van de testmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Hier de eventuele verlengstrook bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizitäts- und andere Unbedenklichkeitsprüfungen, einschließlich pharmakologischer Tests
Toxiciteits- en andere veiligheidstests m.i.v. farmacologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Test entsteht ein weißer, kristalliner Niederschlag
Er wordt een wit kristallijn neerslag gevormd
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Test entsteht eine rot-violette Färbung
Er ontstaat een roodpaarse kleur
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen und Tests vor der Abfahrt
Controles en beproevingen voorafgaand aan het vertrek
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzanforderungen an kombinierte HIV-Antikörper/Antigen-Tests
Bijkomende vereisten voor gecombineerde hiv-antilichaam/antigeentests
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Software für Tests im Luftverkehr
Diensten voor ontwikkeling van testsoftware voor de luchtvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Qualitätssicherungswerkzeugen für genetische Tests;
realisering van kwaliteitsborgingsinstrumenten voor gentests;
Korpustyp: EU DGT-TM
klinisch-biochemische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
uitgevoerde klinisch-biochemischc onderzoeken en alle resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
Stabiele toestand, niet voor wegverkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Transiënte toestand, niet voor wegverkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen und Tests vor der Abfahrt
Controles en beproevingen voorafgaande aan het vertrek
Korpustyp: EU DGT-TM
Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen
Opsporing van tetracycline in bottest
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkosten für Tests während des Berichtszeitraums (Landeswährung)
Totale uitgaven tijdens de verslagperiode (in nationale valuta)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer für den indirekten ELISA-Test
Buffers voor de indirecte ELISA
Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse am Ende des Tests abzüglich der Biomasse der Kontrollgruppe am Anfang des Tests,
biomassa aan het eind minus biomassa aan het begin in de controlegroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse am Ende des Tests abzüglich der Biomasse der Behandlungsgruppe am Anfang des Tests.
biomassa aan het eind minus biomassa aan het begin in de dosisgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich Brucellose einem gepufferten Brucella-Antigen-Test (Rose-Bengal-Test) oder einem cELISA oder iELISA,
wat brucellose betreft, een gebufferde Brucella-antigeentest (bengaals-roodtest) of een cELISA of een iELISA;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich Brucellose einem gepufferten Brucella-Antigen-Test (Rose-Bengal-Test) oder einem cELISA oder einem iELISA;
wat brucellose betreft, een gebufferde Brucella-antigeentest (bengaals-roodtest) of een cELISA of een iELISA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei serologischen Tests (IF- und/oder ELISA-Test) mit polyklonalen Antiseren potenziell kreuzreagierender Stamm.
Kruisreactie in serumtests (IF, ELISA) met polyklonale antiserums mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Best Practices im Bereich VaR und Stress Tests,
optimale werkwijzen op het gebied van de VaR en stresstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Kolben für Tests mit suspendierten Sedimenten (fakultativ)
Bereiding van de kolven voor de gesuspendeerd-sedimenttest [optioneel]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charge ist nicht verwendbar für den Test;
de gehele partij wordt afgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Originalbefunde der durchgeführten Tests müssen dieser Gesundheitsbescheinigung beiliegen.
De originele testuitslagen moeten bij deze gezondheidsverklaring worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Luftverkehrsbodendienstsoftware und Software für Tests im Luftverkehr
Diensten voor ontwikkeling van software voor grondondersteuning in de luchtvaart en testsoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test ist nach einer der folgenden Methoden durchzuführen:
De reactie moet worden uitgevoerd volgens een van de volgende methoden:
Korpustyp: EU DGT-TM
TEST ZUR ERFASSUNG GESCHLECHTSGEBUNDENER REZESSIVER LETALMUTATIONEN AN DROSOPHILA MELANOGASTER
GESLACHTSGEBONDEN RECESSIEVE LETALITEITSTEST MET DROSOPH1LA MELANOGASTER
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Positivkontrollen sollten in den PCR-Test einbezogen werden:
Als positieve controles moeten worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräte wie folgt und besonders entwickelte Test-Magnetbänder hierfür:
Opnameapparatuur, als hieronder, en speciaal daarvoor ontworpen testband:
Korpustyp: EU DGT-TM
IN-VITRO-HAUTREIZUNG: TEST AN REKONSTRUIERTEN MODELLEN HUMANER EPIDERMIS
IN-VITROHUIDIRRITATIE: TESTMETHODE MET GERECONSTRUEERDE HUMANE EPIDERMIS
Korpustyp: EU DGT-TM
In-vivo-Tests an Kaninchen (Stufen 7 und 8).
In-vivotest bij konijnen (stappen 7 en 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Bühler-Tests sollte wissenschaftlich begründet werden.
Voor het gebruik van de Buehlertest dient een wetenschappelijke motivering te worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Tests sind zur Ermittlung des Vorliegens außerordentlicher Marktumstände durchzuführen:
De criteria die worden gehanteerd om te bepalen of er zich buitengewone marktomstandigheden voordoen, zijn als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Version sollte durch harmonisierte Test-Spezifikationen ergänzt werden.
Deze versie moet worden aangevuld met geharmoniseerde testspecificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-B2 EVA, Tests an Blutproben, zweite Reihe
EVA-B2 tweede bloedmonstertest op EVA
Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-S2 EVA, Tests an Samenproben, zweite Reihe
EVA-S2 tweede spermamonstertest op EVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung auf equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Blutprobe, erster Test.
eerste bloedmonstertest op equiene virusarteritis (EVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet, dass es sich um eine Test-Meldung handelt
Betekent dat het bericht een testbericht is
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energieaufnahme-Test ist ohne den Rückspiegel vollendet.
De energieabsorptietest wordt zonder de achteruitkijkspiegel uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Prüfmethode (B.6), namentlich der Meerschweinchen-Maximierungstest und der Bühler-Test, stützt sich auf Tests am Meerschweinchen (4).
Bij de andere methode (B.6) worden cavia's gebruikt: de maximalisatietest en de Buehlertest (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem 28-Tage-Test gemäß Teil C.4 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008, OECD-Test 306, OECD-Test 310 die folgenden Werte für die Bioabbaubarkeit erreicht werden:
De volgende niveaus van biologische afbreekbaarheid worden bereikt met een biologischeafbreekbaarheidstest over 28 dagen, overeenkomstig deel C.4 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008, OESO 306 of OESO 310:
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, die bij dieren van minder dan zes maanden oud is uitgesteld tot die leeftijd was bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhö, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, die bij dieren van minder dan zes maanden oud is uitgesteld tot die leeftijd was bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf Bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wird;
een virusisolatietest (fluorescentie-antistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, bij dieren van minder dan zes maanden oud uitgesteld totdat die leeftijd was bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Prüfmethode (OECD-Prüfrichtlinie 406; Kapitel B.6 dieses Anhangs), namentlich der Meerschweinchen-Maximierungstest und der Bühler-Test, stützt sich auf Tests am Meerschweinchen (13).
Bij de andere TM (d.w.z. OESO-testrichtlijn 406; hoofdstuk B.6 van deze bijlage) worden cavia's gebruikt: de maximalisatietest en de Buehlertest (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechsten Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, die bij dieren van minder dan zes maanden oud uitgesteld is tot die leeftijd was bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechsten Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, bij dieren van minder dan zes maanden oud uitgesteld tot die leeftijd was bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ätzende Eigenschaften, entweder aus veröffentlichten Daten oder aufgrund spezieller In-vitro-Tests, bekannt, werden keine weiteren In-vivo-Tests durchgeführt.
Indien er, uit gepubliceerde gegevens of specifieke in-vitrotests, bijtende eigenschappen bekend zijn, hoeven er geen verdere in-vivotests te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix argumentierte, um zu prüfen, welchen Vorteil das Unternehmen aus der neuen Umstrukturierung hatte, solle der Privatgläubiger-Test und nicht der Privatinvestor-Test angewandt werden.
Hynix betoogde dat als maatstaf voor de beoordeling van het door de onderneming uit de nieuwe herstructurering ontvangen voordeel moet worden uitgegaan van de particuliere crediteur en niet van de particuliere investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsübliche Tests können verwendet werden, wenn sie für Benzylpenicillin und Sulfonamid ausreichend empfindlich sind.
Er zijn testkits in de handel verkrijgbaar die kunnen worden gebruikt als zij de vereiste gevoeligheid voor benzylpenicilline en sulfadimidine hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der [Name der Zentralbank einfügen] vorgeschriebenen Tests bestanden zu haben; und
het hebben doorstaan van de door de [naam van de CB] vereiste toetsen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Als een ander deeltjesbemonsteringssysteem beschikbaar is, wordt het achtergronddeeltjesmonster bij voorkeur tijdens de transiënte cyclus genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei weniger häufig in Tests verwendeten Arten sollte der Wert höchstens 10 % betragen.
Voor andere minder vaak gebruikte soorten mag deze waarde niet hoger zijn dan 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tests können mehrere Arten frei treibender Mikroalgen und Cyanobakterien verwendet werden.
Er kunnen verschillende soorten los groeiende microalgen en cyanobacteriën worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethoden zur Prüfung auf akute Toxizität (bei einmaliger Verabreichung) (einschließlich Limit-Test))
Testmethoden voor acute toxiciteit (eenmalige toediening; met inbegrip van de limiettest)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardmäßige Anwendung des Value-at-Risk-(VaR-)Approach und von Stress Tests
Standaardgebruik van de VaR-benadering (Value-at-Risk — risicowaarde) in combinatie met stresstests
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, Paris, 1981, Test Guideline 302 A, Beschluss des Rates C(81)30 endg.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 302 A, Besluit C81) 30 def. van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mortalität weniger als 5 % der Population in sieben Tagen: Verwendung aller Fische für den Test.
sterftecijfer van minder dan 5 % van de populatie binnen zeven dagen: de gehele partij accepteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tests mit suspendierten Sedimenten sollten außerdem die folgenden Informationen zu den Sedimenten angegeben werden:
Indien de gesuspendeerd-sedimenttest is uitgevoerd moeten bovendien de volgende gegevens over het sediment worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Test nicht im Dunkeln durchgeführt werden muss, Informationen zur Qualität des „diffusen Lichts“;
Indien niet in het donker is gewerkt: gegevens over de omstandigheden van het „diffuse licht”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit verhältnismäßig kurzen Tests (72 Stunden) lässt sich die Wirkung über mehrere Generationen ermitteln.
Met relatief korte onderzoeken (72 uur) kunnen de effecten op verschillende generaties bepaald worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaliumdichromat ist in einem internationalen Ring-Test (vgl. Literaturstelle (3) und Anlage 2) verwendet worden.
Kaliumdichromaat is gebruikt tijdens een internationale interlaboratoriumtest (zie referentie (3) en Aanhangsel 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test ist mindestens dreifach und mit der gleichen Anzahl von Kontrollen durchzuführen.
De limiettest dient ten minste in drievoud te worden uitgevoerd met hetzelfde aantal controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) sind für den Limit-Test zu verwenden.
De twee groeieenheden (biomassa en groeisnelheid) dienen bij de limiettest gebruikt te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquatische Toxizität der einzelnen wesentlichen Bestandteile laut OECD-Tests 201 und 202
Aquatische toxiciteit voor elk hoofdbestanddeel afzonderlijk volgens OESO 201 en 202
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
Personen die röntgen- of EDS-apparatuur bedienen, moeten een periodieke opleiding volgen die uit een beeldherkenningstraining en uit beeldherkenningstesten bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 TEST AM ISOLIERTEN HÜHNERAUGE ZUR IDENTIFIZIERUNG VON STOFFEN MIT AUGENVERÄTZENDER UND STARK AUGENREIZENDER WIRKUNG
ISOLATED CHICKEN EYE-TESTMETHODE VOOR DE IDENTIFICATIE VAN VOOR HET OOG CORROSIEVE EN HEVIG IRRITERENDE STOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn substanzbedingte Todesfälle festgestellt werden, sollte ein vollständiger Test erwogen werden.
Indien sterfte wordt vastgesteld die met de teststof verband houdt, moet het uitvoeren van een volledig testprogramma overwogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass diese sequenzielle Prüfstrategie vor einem In-vivo-Test durchgeführt wird.
Hoewel deze sequentiële teststrategie geen integrerend onderdeel van testmethode B.5 is, wordt aanbevolen deze teststrategie te volgen alvorens in-vivotests uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
OECDE, Paris, 1981, Test Guideline 209, Beschluss des Rates C(81)30 endg.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 209, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, Paris, 1981, Test Guideline 207, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 207, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD Paris, 1981, Test Guideline 302 B, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 302 B, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, Paris 1981, Test Guideline 303 A, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 303 A, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe gilt in diesem Falle als potenziell kontaminiert, und es sind weitere Tests erforderlich.
Het monster wordt als mogelijk besmet aangemerkt en moet nader onderzocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Test auf Brucellose (B. melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG (mit Negativbefund);
brucellose (B. melitensis) met negatief resultaat overeenkomstig bijlage C bij Richtlijn 91/68/EEG;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Test auf Brucellose (B. melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG,
brucellose (B. melitensis) overeenkomstig bijlage C bij Richtlijn 91/68/EEG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test ist nach der Methode B.5 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
De oogirritatie moet worden vastgesteld overeenkomstig methode B 5 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erscheint der Stoff „wasserunlöslich“, so ist ein Limit-Test bis an die Nachweisgrenze der Analysemethode durchzuführen.
Indien de stof „onoplosbaar” in water lijkt, moet een limiettest tot de detectiegrens van de analysemethode worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode entspricht der OECD TG 476, In Vitro Mammalian Cell Gene Mutation Test (1997).
Deze methode is overgenomen van TG 476 van de OESO: In-vitro genmutatietest met zoogdiercellen (1997).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Tests als positiv, negativ oder nicht eindeutig;
criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der SLRL-Tests sind geeignete statistische Verfahren zu verwenden.
De geslachtsgebonden recessieve letaliteitstest moet met behulp van geschikte statistische methoden worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ‚Mouse Spot Test‘ lassen sich mutmaßliche somatische Mutationen in fetalen somatischen Zellen feststellen.
Het wordt verondersteld dat de vlekkentest somatische mutaties in foetale cellen detecteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen- oder Antikörper-Test für Hepatitis A, Hepatitis B, Hepatitis C oder Hepatitis D;
positieve antigeen- of antistoffentest voor hepatitis A, hepatitis B, hepatitis C of delta-hepatitis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigte Fälle sollten in solchen Situationen durch Serumneutralisationstests oder andere gleichwertige Tests validiert werden.
Bevestigde gevallen in dergelijke situaties moeten door middel van serumneutralisatieassay of andere soortgelijke assay’s gevalideerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von nicht sorbitol-fermentierenden Escherichia coli O157 (ohne Test der Stx- oder stx-Gene);
isolatie van niet-sorbitolfermenterende (NSF) Escherichia coli O157 (zonder gentests op Stx of stx);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist die Wasserlöslichkeit von Stoffen entsprechend OECD-Test 105 (oder gleichwertigen Verfahren) zu bestimmen.
Waar nodig wordt de oplosbaarheid van de stoffen in water bepaald aan de hand van OESO 105 of gelijkwaardige testmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test gilt als nicht bestanden, wenn bei einem der Tiere ein positives Ergebnis festgestellt wird.
Als een of meer dieren positief reageren, is het testresultaat ongunstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser In-vivo-Test ermöglicht die Untersuchung der gentoxischen Wirkung von Chemikalien in der Leber.
Deze in-vivotest maakt het mogelijk de genotoxische effecten van chemische stoffen in de lever te onderzoeken.